Hoje na aula apresentamos a parte de Língua de LESCANT.
Se você tiver uma foto ou vídeo, favor de incluir no Grupo de Facebook: LESCANT Orlando
Bom, nesse post eu gostaria que vocês escrevessem seus comentários das diferenças culturais que já observaram aqui em Salvador sobre Língua. Esses comentário poderiam incluir: etnocentrismo lingüístico, relacionamento com o grupo, aliança lingüística com um grupo, etc.
Nessa foto, eu gostei a brincadeira com “h” na palavra “errar” e sem o “h” na palavra “humano.”
Lembram-se que as fotos do Orlando estão nos seguintes sites:
Evernote: http://www.evernote.com/pub/orkelm/CultureTextPictures
May 26, 2009 at 5:46 pm |
Acho que a lingua aqui e bem informal dos EUA. A mudança nas palavras e frases e muito interresante, e eu gosto de que a gente pode communicar sem muitas das coisas que outros linguas precisam pra funcionar.
May 26, 2009 at 5:54 pm |
eu tinha estudado muitas coisas similar no classe do intl marketing como contexto, lingua e outras coisas que poderia parer voce para entrarando um market novo. penso que tudo sobre lescart e legal e quero aprendar a mais.
May 26, 2009 at 6:23 pm |
Acho diferente quando ver algumas coisas escritas em português com palavras inglêses. No ônibus, viu uma loja, não lembro exatamente o nome, mas foi escrito no plural, tipo assim: “Stephanie’s loja.” No portugês não tem como ‘s, claro. A gente também gosta de falar sobre as coisas com a palavra “super.” “Eles são super-legais”ou “Foram super chatos.” As brasileiras estão incorporando varias coisas americanas na língua.
May 26, 2009 at 7:15 pm |
Também acho a inclusão de palavras ou frases do inglês no português algo interessante. Para mim, como alguem que está aprendeno o idioma, se torna problema quando fico pensando na traducão de uma palavra ou frase que não sei bem como explicar, e resulta que os brasileiros usam a forma do inglês. É impresionante como um monte de palavras e frases já estão incorporados na língua, e muitas vezes sem pensar nem associar com o inglês.
May 26, 2009 at 7:21 pm |
Aqui em Salvador eu já observei muitos exemplos do diferenças culturais em ligua. Por exemplo, quando eu estava falando com minha mãe brasileira aqui, ela me disse que “deu branco” porque ela esqueceu o nome de alguma coisa. No Estados Unidos isso não existe mas é um frase muito comum na Bahia.
May 26, 2009 at 7:31 pm |
Como outras culturas, as pessoas de Salvador têm palavras e frases que são únicas para elas. Por exemplo, minha amiga Simone disse uma frase muito interessante para mim. A noite passado, quando fomos para um bairro ela perguntou, ‘Você gosta de comer água?’ e eu não entendei. Esta frase é igual a ‘beber cerveja ou qualquer outra bebida com álcool.’ Hoje, eu perguntei para a minha mamãe sobre a frase. Ela disse que a frase não é o idioma oficial. A frase é Bahianêz, a língua de as pessoas da Bahia. Muito interessante!!
May 27, 2009 at 7:37 am |
Ontao, fui a missa y discobrei muitas maneiras en qual as pessoas mostram sua fe no deus. Por exemplo a cantidade de musica e pausas duante misa para gritar e cantar. Foi muito interesante mas um pouco extrano. Nossa idea de fe nos estados unidos no e como uma festa. E algo mas tranquilo.
May 27, 2009 at 5:21 pm |
essas palavras signficam um aspecto ineressante da todas as linguas. Não sei porque, mas é uma técnica utilizada nas muitas lugares diferentes chamar atenção as pessoas. Quando as palavras são escritas erradas, as pessoas aviso.
May 27, 2009 at 5:38 pm |
Eu acho que a possibilidade de relacionar com um grupo pelo uso da linguagem pode ser entendido no contexto dos fãs do futebol no Brasil. Não acho que é uma coisa que só venha á superfície aqui, mas que é uma maneira de formar-se e identificar-se no mundo inteiro. Quando veio as crianças com a roupa ou , eu penso nos milhões de pessoas que andam vestido de our em Chicago. Tudo mundo quer sentir a felicidade quando o seu time ganhe, e também quer comunicá-a com suas cores e o nome (escrita em letra grande e negra).
May 27, 2009 at 7:36 pm |
Sobre a lingua portugues, presisa reconhecer que muitos de nos estamos usando espanhol para ayudar en aprender. As veces usamos espanol no so para lembrar noiva palabra, mas bem para inventar palavaras. Eu tinha esta problema quando intentei comentar sobre um jantar: Camorao na moranga. Isso e uma sopa muito bom e cremoso. Comentei: “Que esquisito” Ofendei a mae do meu amigo. Que esquisito em portugues quer dizer que raro. E assim, mas eu estava usando espanhol para guiar. “Que esquistio!” em espanhol e comentario perfeitamente educado em espanhol, mas va ofender em portugues!!
May 28, 2009 at 5:55 am |
Eu acho que aqui tem muitas diferenças. Eu falo ingles, espanhol, e estou aprendendo português. Entres os tres linguagens tem diferenças e similaridades. Por exemplo, aqui tem muitas palavras que são em ingles mais não se dissem igual como internet é internete. Eu quasi não gosto de usar meu espanhol por a razão mesma de Gina. Eu nunca sei se a palavra é igual o é algo totalmente diferente. Eu prefiro perguntar o dizer que não sei porque acho que é melhor aprender a língua corretamente.
June 2, 2009 at 7:06 pm |
O bar foi chamado “Whats Up”. Foi engracado de ver a palavra e depois escutar las pessoas dizem “whatsy uppy”. Quando perguntei a um dos empregados que siginifica o nome, ela afirmou que veio do “commerical” Nos Estados Unidos. O “comercial” onde os homens estão gritando WAZZZZZZZZZZZUP muito. Eu pensei que era um bom exemplo do como programas dos Estados Unidos infleunca a língua de Brasil.
Eles no sabem para nada que porque usamos essa gíria. Eles utilizá-lo e trocam a forma em qual é pronunciada. Por causa e na televisão eles decidem fazer um lugar para beber e se divertir con o mesmo nome. Suponho que tenha alguma relação com os homens no comercial. O idioma Inglês influencia os nomes de lugar muito e não posso parar de rir com estas observações, às vezes.